Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Добрый день! Я, профессиональный переводчик Вячеслав Мазуров, беру заказы на различные виды переводов с русского на иностранные языки и с иностранного на русский. Промышленный перевод — одно из направлений моей деятельности.

Все производители, как мелкие, так и крупные, стараются выйти на международный рынок. Это открывает новые горизонты для расширения и развития промышленности, прогрессивного движения экономики в целом. Этой тенденцией обусловлено возникновение такой разновидности перевода, как промышленный перевод.

Промышленный перевод: особенности работы

С развитием технического прогресса возникает все больше и больше новых отраслей в промышленности. И для каждой из них рано или поздно требуется промышленный перевод. Как правило, переводчики занимаются переводами в одной конкретной сфере. Например, в топливной отрасли, химической и нефтехимической, электроэнергетике, агропромышленной отрасли и т.д. Каждому из направлений присущ свой набор отраслевой терминологии и особенностей промышленных процессов. Именно поэтому не просто трудно, а невозможно охватить все промышленные отрасли одновременно. Можно лишь пытаться объединить знания смежных областей, или же более углубленно изучить одну конкретную отрасль.

Для всех промышленных текстов требуется грамотный письменный перевод. Это могут быть технические руководства, документация по технике безопасности на производстве, инструкции по эксплуатации оборудования, техпаспорт, а также учебная литература, монографии по теме и материалы сайтов в Интернет.  Нередко требуется и устный перевод. Например, при проведении встреч, переговоров, тестирования оборудования с участием иностранных партнеров и т.д.

Основное требование к промышленному переводу – это предельная точность. Абсолютно все, что описывается в технической документации, должно быть ясно и четко понятным на целевом языке. Промышленный перевод не имеет ничего общего с художественным (литературным), он очень близок к такому виду перевода, как технический перевод. Все технические тексты насыщены терминами, сокращениями, четкими определениями. При работе с такими документами недопустимо вольное изложение и отступления от темы. Для специалиста очень важно понимать суть изложения, знать терминологию, разбираться в устоявшихся лексических формах. Нередко требуется наличие специального образования в конкретной области для успешного выполнения работы.

Если невозможно выполнение перевода узкоспециализированным переводчиком, в обязательном порядке нужно отдать готовый перевод на редактуру хоть и не языковому специалисту, но профессионалу в нужной отраслевой сфере. В любом случае, когда технический тест переводится на иностранный язык, предпочтительнее воспользоваться услугами носителя языка. Это необходимо в целях более достоверной и стилистически правильной передачи смысла текста для целевого читателя. 

Я и профессионалы, работающие в моей личной команде, обладаем достаточными квалификацией и опытом для выполнения качественного перевода на любую промышленную тематику. Для того, чтобы полностью развеять Ваши сомнения, просмотрите фото того, как я выполняю свою работу, в фотогалерее. Также предлагаю ознакомиться со списком моих постоянных клиентов – все они остались довольны качеством моей работы и обращаются ко мне на постоянной основе.