Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Добрый день! Спасибо, что посетили мой сайт! Значит, изложенная здесь информация имеет ценность, а мои услуги – спрос. Если Вы крупный бизнесмен или начинающий предприниматель, у Вас есть иностранные партнеры или Вы только собираетесь выводить свое дело на международный уровень – в любом случае, рано или поздно, Вам понадобится перевод устава Вашей компании!  

Перевод устава – чисто механическая работа или творческая?  

Для того, чтобы переводить документы юридического содержания, мало одного лишь лингвистического образования и знания языка. Это должно нравиться и затягивать с головой! Тогда и вопроса не возникнет о монотонности и однообразности такой работы. Ни один юридический документ невозможно перевести на автомате! В любом из них каждое слово и каждая запятая имеют смысл. Никогда и ничего в таких документах не пишется просто так. Об этом должен знать каждый специалист, чтобы выполнять работу на высшем уровне и не упускать в своих формулировках важное значение той или иной фразы! Само собой, нельзя пропускать ни единой фразы или слова, даже написанных мелким шрифтом (особенно, если написано мелким шрифтом!). От правильности перевода может зависеть судьба взаимодействия сторон, к которым имеет отношение искомый документ. Это большая ответственность для специалиста, и он должен понимать это и принимать.

Когда и для чего требуется переводить устав?

Перевод устава требуется при создании компании с участием иностранного капитала (например, открытие дочернего предприятия зарубежной компании или учреждение фирмы участниками из разных стран). В этих случаях, как правило, устав составляется на нескольких языках. Понятно, почему – в уставе содержится основная информация о деятельности компании, форме собственности, долевом участии, количестве участников и т.д., и каждый из соучредителей и участников обязаны его не только прочитать, но и утвердить. Бывает и так, что перевод нужен не на иностранный язык, а с иностранного. Это делается в целях внесения в устав новой фирмы изменения, предложенные инвесторами.

За свой многолетний опыт я повидал и перевел сотни уставов самых разных фирм самого разного рода деятельности. И ни одна моя работа не была выполнена в рамках узких шаблонов! К любому заказу я подхожу индивидуально и чересчур ответственно, полностью посвящая свое рабочее время его выполнению. Каждый мой заказчик становится постоянным – со списком клиентов вы можете ознакомиться в первом разделе сайта. Также посетите фотогалерею – Вас ждет интересная и познавательная подборка фотографий, так сказать, «с полей». Обращайтесь ко мне, и Ваши иностранные партнеры будут приятно удивлены уровнем и качеством переведенного устава Вашей совместной фирмы!