Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Здравствуйте! Я Мазуров Вячеслав, профессиональный переводчик, и Вы сейчас находитесь на моем сайте. Что я могу Вам предложить? Абсолютно всё в рамках переводческой деятельности! В этой статье я расскажу Вам, что такое перевод разговорной речи, а также про его более узкое направление – синхронный перевод речи.

Перевод разговорной речи

Попробуем разобраться, чем перевод разговорной речи отличается от других видов перевода. Во-первых, это разновидность устного перевода, и чем он отличается от письменного, понятно – работа выполняется в реальных «полевых» условиях посредством озвучивания перевода иностранной речи вслух. Но это далеко не все. Существует множество нюансов разговорной речи, отличающих ее от официальной. Об этом и пойдет речь далее.

У разговорной речи абсолютно иное построение. Это вольное изъяснение мыслей и чувств, при котором допускается избыток эмоциональных проявлений. Это проявляется наличием сленговых оборотов, незавершенностью фраз, инверсией в предложениях. В таких условиях от переводчика требуется полная концентрация и умение правильно передать смысл, вложенный иностранным собеседником в его пространную речь.

Перевод речи можно осуществлять как синхронно, так и последовательно. Для интерпретации разговорной речи при реальном присутствии участников диалога второй вариант более предпочтителен и удобен. Когда же переводятся киношные монологи и диалоги или книга, речь уже будет идти о работе над письменными материалами. Также любой диалог может проходить по телефонной связи. В этом случае используется телефонный перевод (перевод телефонных переговоров).

Синхронный перевод речи

Синхронный перевод речи обычно используется тогда, когда необходим перевод публичных выступлений. Это может быть, что угодно: официальные обращения президента, мэров, депутатов и иных чиновников, ведущего семинара к слушателям или преподавателя на лекции, руководителя компании к представителям прессы (отдельно про перевод пресс-релизов читайте в соответствующей статье данного раздела сайта). Очень часто необходимо выступить с обращением к зарубежным гражданам (например, при ведении бизнеса с иностранным участием). В этом случае идеально подойдет синхронный перевод, поскольку он минимален по временным затратам и сразу же позволяет всем присутствующим из разных стран быть, так сказать, «в теме».

Как правило, все официальные выступления готовятся заблаговременно целой командой пиар-менеджеров и личных помощников. Такая профессиональная речь изобилует красивыми речевыми оборотами, иносказаниями, аллегориями, разумными ироничными вставками и т.д. Задача переводчика – грамотно передать речь с минимальными потерями лексических «изюминок» и с сохранением точного смысла. Слушатели должны проникнуться речью переводчика (а именно его все и будут слушать) настолько же сильно, как если бы ее произносил сам автор на первоначальном языке. Для достижения такой трудной цели важную роль играет предварительная подготовка – ознакомление специалиста с текстом речи задолго до выступления.

Я предоставляю услуги устного и письменного перевода любых выступлений, обращений и переговоров. С достаточно внушительным списком моих клиентов, оставшихся довольными работой, вы можете ознакомиться в первом разделе сайта. Также Вашему вниманию представлена фотогалерея, наглядно демонстрирующая мою деятельность.