Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Приветствую Вас на страницах моего сайта! Если Вам требуется локализация программного обеспечения, Вы находитесь именно там, где нужно. Я и моя команда предлагаем для Вас качественные услуги по данному направлению.

Зачастую полагают, что это только перевод компьютерных программ с одного языка на другой. Сюда входит перевод строковых ресурсов интерфейса, справочной системы, текстовых файлов и файлов данных и т.д. В русском языке это называется локализацией. Но сам термин «локализация» более масштабен и предполагает приспособление программы как под целевой язык, так и под страну.

Что из себя представляет локализация программного обеспечения?

Локализация программного обеспечения преследует цель адаптации компьютерной программы к реалиям конкретной страны. Выделяют следующие уровни процесса «локализация программного обеспечения»:

1. Первый обеспечивает необходимый минимум — поддержку реализации программы на фоне национальных стандартов и языка. Сюда входят следующие элементы:

  • Адаптация программы под конкретную ОС;
  • Перевод сопроводительных документов;
  • Настройка программы под алфавит страны;
  • Настройка функциональности при вводе данных и пользовании элементами программы и информацией на нужном языке;
  • Настройка программы под местные меры измерения различных единиц (время, дата, валюта, высота, длина, вес и т.д.);
  • Настройка программы под все остальные стандарты, принятые в социуме конкретной страны (например, система нумерации, особенности написания аббревиатур, телефонных номеров, инициалов и полных имен и т.д.)

 2. Перевод текстового контента интерфейса. На данном этапе существуют определенные требования при выполнении:

  • Встречающиеся по тексту термины и определения необходимо переводить максимально точно. Если же передача подлинного смысла слова невозможна, перевод делать вообще не стоит во избежание неоднозначности трактовки на другом языке;
  • Внесение изменений в масштаб и расположение деталей интерфейса для адаптации к другому языку. Эта необходимость может возникнуть, в частности, при разнице в длине оригинального слова или фразы и перевода. Также не стоит забывать, что не во всех странах принято одинаковое направление при письме (например, в арабских странах пишут и читают справа налево);
  • Все текстовые детали, выполненные в графике, и звуковые элементы (при их наличии) в обязательном порядке должны быть переведены.

 3. Тонкая настройка программы под целевую страну:

  • Работа со словоформами (правильный перевод при работе с числами, падежами, склонениями, родами, временами слов и т.д.);
  • Тестирование работы программы на обоих языках – оригинальном и в переводе;
  • Адаптация программы к социально-историческим факторам развития и сложившимся устоям общества конкретной страны (религия, политически веяния, культурный уровень, распространенная литература, общий распорядок дня, особенности приема пищи. А также все иные отличительные особенности, такие как: нумерация домов, разметка на дорогах и дорожные знаки и т.д.;   
  • Указанные выше тонкости вполне могут быть представлены в программе через графические символы, но тем не менее иногда более приемлемо использование общеизвестных обозначении.

Учитывая все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что локализация программ — это обширный термин. Он включает в себя, помимо перевода, абсолютную адаптацию всего программного обеспечения под целевой язык и страну. Отдельные этапы процедуры выполняются исключительно профессионалами, но некоторые требуют участия и самого производителя. На сегодняшний день не у всех производителей имеются продукты, прошедшие полную качественную адаптацию. Я и моя команда специалистов предоставляют услуги по локализации компьютерных программ под любые ОС на самом высоком уровне в оптимальном взаимодействии с производителем.