Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Приветствую Вас, посетитель! Одно из направлений моей многосторонней переводческой деятельности – общественно-политический перевод. Если Вы политик, политический обозреватель или просто человек, интересующийся общественно-политическими настроениями в стране и мире – Вы попали по адресу!

Возникновение государственности является следствием многовекового развития человечества. На современном этапе государство – главное составляющее любого общества. В свою очередь, социум напрямую зависит как от внутриполитических событий в конкретном государстве, так и от его положения на международной политической и экономической аренах.

Общественно-политический перевод – главные составляющие

Для того, чтобы быть в курсе общественных и политических событий, нужен перевод общественно-политических текстов. Общественно-политический перевод бывает следующих типов:

• Перевод официальных документов. Это законные и подзаконные акты государств, международные договоры, конвенции, декларации и т.д. В данном случае прослеживается тесная связь с юридическим переводом, поскольку перевод официальных документов – это письменный перевод на правовую тематику.

• Перевод публикаций.  Это политические газеты и журналы, пропагандистские тексты, письменные общественно-политические обращения глав государств к народу и т.д. Здесь также стоит отметить, что перевод публикаций – тоже письменный перевод, имеющий свои нюансы, о которых более подробно Вы можете прочитать в соответствующем разделе сайта.  

• Перевод информационной документации. Это заметки, очерки, справочники, книги и т.д. Необходимо для общественно-политического просвещения населения.

Общественно-политический перевод, как и любой другой узкоспециализированный перевод, отличается преобладанием специфичной терминологии, различных речевых оборотов, сокращений и аббревиатур. Очень важно, чтобы переводчик разбирался в принятых в том или ином государстве специальных обозначениях, определениях и понятиях. Также необходимо ориентироваться в культурном и бытовом укладе каждого конкретного общества. 

В официальных документах часто встречаются словоформы, успевшие получить устоявшийся перевод. Для правильности и точности работы специалист должен досконально знать все устоявшиеся обороты, принятые в стране. Без этого невозможна четкость и достоверность в передаче смысла текста и сохранение стилистической окраски. К тому же, где официальные документы, там и унифицированная форма. Переводчик должен знать все принятые словосочетания, сокращения, сноски, обязательные к написанию.   

Я готов выполнить для Вас общественно-политический перевод с соблюдением всех правил и норм. Работая много лет в переводческой сфере, я заработал безукоризненную репутацию, что всегда могут подтвердить мои многочисленные клиенты. Кстати, список моих постоянных заказчиков приведен в первом, вводном, разделе сайта. Также можете взглянуть на мою работу вблизи – к Вашим услугам фотогалерея с фотоотчетами многочисленных мероприятий и событий.