Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Здравствуйте! Я рад приветствовать Вас на страницах моего сайта – сайта профессионального переводчика Мазурова Вячеслава!

Я предоставляю услуги по переводам юридическим и частным лицам, своим соотечественникам и иностранным гражданам, бизнесменам, врачам, чиновникам и просто туристам.

Когда могут потребоваться услуги переводов?

Перечень достаточно велик. Вот основной список ситуаций и областей, где может понадобиться участие грамотного переводчика, то есть меня:

 

  • Выезд за границу в деловых или личных целях;
  • Приезд в нашу страну иностранных гостей;
  • Предпринимательство, подразумевающие участие иностранных граждан и юридических лиц;
  • Общение с друзьями из-за рубежа;
  • Обучение иностранному языку;
  • Присутствие на мероприятии или событии, организованном иностранцами;
  • Вывод бизнеса на международный уровень, проведение рекламных кампаний;
  • Взаимодействие государств на внешнеполитической арене и т.д.

Кто я?

Если Вам нужен переводчик, Вы можете пойти разными путями. Во-первых, обратиться к знакомому, владеющему языком. Во-вторых, подыскать профессионала, способного оказывать услуги постоянно (ну, это в случае частых и больших объемов работы). В-третьих, просто обратиться к человеку, являющемуся дипломированным, грамотным и опытным специалистом.

Я работаю не один – со мной моя верная команда профессионалов. Именно поэтому я могу ручаться за безупречный перевод текстов абсолютно любых тематик. Для нас возможен любой перевод в любых ситуациях – устный (как синхронный, так и последовательный) и письменный с любых языков на любые языки. Услуги предоставляются в Москве и Области, а также возможно лингвистическое сопровождение за границу. 

 

Услуги переводчиков – разнообразие видов

Всем, должно быть, известно, что устный перевод и письменный перевод — абсолютно разные вещи. Устный переводчик оказывает услуги вслух – переводит во всеуслышание то, что произнес клиент. Письменный переводчик занят исключительно набором текста – он делает работу и заносит ее в текстовый носитель для дальнейшей распечатки на бумаге. Но этим не ограничиваются особенности двух видов услуг. Каждый из них имеет свои нюансы, отличительные черты. Каждый, в свою очередь, подразделяется на более узконаправленные отрасли, имеющие, также, свои особенности исполнения.     

 

Например, услуга последовательный перевод и услуга синхронный перевод в разы отличаются друг от друга, несмотря на то, что и то, и другое – устный перевод.  Письменный перевод тоже не всегда один и тот же – нельзя сравнивать простой перевод личных документов и перевод инструкций и руководств к оборудованию, например, нефтедобычи. И никак нельзя ставить на одну планку перевод фильмов, компьютерных игр и перевод важнейших контрактов и договоров. 

Любой перевод определяет смысловая тематика переводимого текста. Отсюда выделяют такие направления, как:

  • Медицинский перевод;
  • Перевод из операционной. Эту операцию в режиме телемоста смотрят врачи в нескольких больницах России и Европы. Хирург - англоязычный человек.
  • Технический перевод по теме укладки трубопроводов в пустыне и гусеничных буровых установках.
  • Синхронный перевод в здании правительства России.
  • Синхронный и последовательный перевод для банка «Русский Стандарт», вице-президентов системы кредитных кард «Discover» (США), представитель прессы и финансовых порталов России.
    • Закрытая встреча представителей Министерств Здравоохранения стран - Северного Измерения - Европы
    • Перевод мастер-класса по инновационным брейсам
    • Перевод мастер-классов по реабилитационному и тренировочному оборудованию
    • Перевод в институте имени Бакулева (кардиолигия)
    • Отзывы за медицинский перевод
    • Перевод по пластической хирургии и эстетической медицине
    • Перевод на выставке медицинского оборудования
    • Эстетическая медицина. Нитевое омоложение.
    • Перевод по нейрохирургии
  • Технический перевод;
    • После взрывов в московском метро.
    • Страховая компания Ренессанс. Владелец - австралиец.
    • Южно-Сахалинск. Газосжижающий завод.
    • Нефтяной перевод.
    • Автомобильный перевод.
    • Нефтегазовый перевод
    • Перевод по гидрометеорологии
  • Финансовый перевод
  • Юридический перевод;
  • Перевод презентаций;
  • Перевод мастер-классов;
  • Перевод в сфере страхования;
  • Перевод фильмов, игр;
  • Перевод патентов;
  • Перевод в индустрии спорта;
  • Перевод для средств массовой информации и т.д.

Для каждого вида и тематики требуется отдельный специалист, владеющий нужной терминологией, знаниями, опытом и, зачастую, специальным образованием.

Со всеми видами перевода Вы можете ознакомиться здесь, у меня на сайте. Я сотрудничаю, как уж было сказано выше, со специалистами самых различных направлений – любая тематика нам не только под силу, но и в радость!

Услуги перевода – какова цена вопроса?

Пожалуй, главный и логичный вопрос любого клиента – это сколько стоят услуги переводчика?

Существует несколько категорий переводчиков. В основном, это фрилансеры, частные переводчики и переводческие бюро и агентства. Остановимся на них подробнее.

1. Стоимость услуг фрилансера достаточно низкая, что может очень привлекать нуждающихся в услугах перевода. Не могу сказать, что абсолютно все фрилансеры плохо образованы и слабо знают языки, но, тем не менее, если вы пойдете этим путем поиска специалиста, очень высока вероятность «нарваться» на недобросовестного исполнителя с возмутительным качеством работы!    

2. Бюро переводов — тоже неплохой выбор. Но здесь надо очень тщательно подойти к поиску одного конкретного бюро. В последнее время их организуется великое множество, и не всегда можно быть уверенным в том уровне оказания услуг, о каком все они заявляют. Тем не менее, вполне можно найти бюро с разумными ценами и неплохим качеством обслуживания. 

3. Частный переводчик – отличный выбор! Здесь вы можете быть уверены в высоком качестве работы, хотя и цена, само собой, будет при этом соответствующая.  Более идеальный вариант – это частный переводчик, набравший для себя личную команду. Это значит, что качество остается прежним – высококлассным, но при этом значительно расширяется область переводческой деятельности. Чем больше профессионалов, тем большее количество самых разнообразных тематик и направлений сможет осилить команда. У меня всегда качество соответствует цене, и наоборот. Я беру в работу заказы любых объемов и любых языковых пар. При этом за стабильность высокого качества переводов могу положиться! На моем счету несчетное количество самых разнообразных заказов. Каждый мой заказчик становится постоянным – со списком клиентов вы можете ознакомиться в первом разделе сайта. Также посетите фотогалерею – Вас ждет интересная и познавательная подборка фотографий, так сказать, «с полей».