Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Добрый день! Меня зовут Вячеслав Мазуров. Я дипломированный переводчик, работающий по профессии в статусе индивидуального предпринимателя. Я выполню для Вас любой заказ по своей деятельности. В случае необходимости, а случаи бывают разные, готов оказать услугу сертифицированный перевод.

Сертифицированный перевод: каким он бывает?

Сертифицированный перевод, иначе заверенный, требуется для подачи переведенного документа или пакета документов в органы власти, организации или учреждения. Такая процедура заверения нотариусом или государственным органом является официальной и строго регламентируется Законом. Сертифицированный перевод документа является неоспоримым гарантом его правильности и подлинности. 

Заверенный перевод предполагает несколько путей придания ему законного статуса:

1. Нотариальный перевод. В этом случае нотариус в присутствии переводчика удостоверяет подпись последнего на переводе. От специалиста требуется выполнить работу, приехать в офис нотариуса, прихватив свой диплом, и поставить подпись. Нотариус удостоверяет лишь то, что перевод выполнен вот этим конкретным лицом и то, что у него имеется высшее лингвистическое образование.

2. Апостилированный перевод. Требуется для стран, подписавших Гаагскую Конвенцию в 1961 году об отмене легализации документов, а также для стран, имеющих двусторонние договоры о взаимном признании документов. Процедура предполагает проставление на документе штампа апостиль в уполномоченном государственном органе. Затем этот документ, включая стоящий на нем апостиль, переводится специалистом и заверяется нотариусом.  

3. Легализованный перевод. Это сложная процедура по удостоверению в консульстве страны подлинности подписей сотрудников госорганов и их печатей, удостоверивших исходный документ. Вначале делается нотариальный перевод, затем он заверяется в Министерстве юстиции РФ, затем в консульском департаменте Министерства иностранных дел РФ и, наконец, попадает для окончательной проверки непосредственно в консульство иностранного государства.     

Несмотря на все эти сложности официального заверения, ни на одном из этапов процедур не предусмотрена проверка верности самого перевода. Никто не станет сверять соответствие переведенного документа с оригиналом. Что это значит? А то, что вся надежда на добросовестность переводчика. В случае некачественно выполненной им работы все хождения по инстанциями за подписями и печатями будут впустую! Я могу Вам гарантировать, а все мои клиенты (их список Вы может увидеть на сайте) еще и подтвердить, что при обращении ко мне ничего подобного с Вами не случится! Доверяйте только профессионалам.