Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Вы находитесь на сайте профессионального переводчика Вячеслава Мазурова.  Самые распространенные заказы на перевод в моей практике – это письменный перевод с русского языка на любой иностранный язык, и с иностранного языка на русский соответственно. Я и моя команда являемся настоящими специалистами не только в этом направлении. Мы с легкостью сделаем для Вас перевод и с любого иностранного языка на другой иностранный язык!

Письменный перевод – что это такое?

Из определения ясно, что письменный перевод — это перевод, выполненный графическими символами на бумаге или на любом другом информационном носителе. Иными словами, письменный перевод – это работа с текстом. Привлекательность этого в том, что у переводчика есть возможность продуманно подойти к каждому слову или фразе, воспользоваться словарем и другими переводческими ресурсами, чего нет при устном переводе. Именно поэтому письменный перевод должен быть максимально грамотным, точным и стилистически красивым.

Существуют следующие разновидности письменного перевода:

• Перевод документов;

• Перевод юридических текстов;

• Перевод художественных текстов;

• Перевод технической документации;

• Локализация программного обеспечения (в том числе локализация игр);

• Перевод материалов по рекламе;

• Перевод периодической литературы.

Любой упомянутый выше вид письменного перевода имеет свои тонкости и нюансы. Основное требование – это осуществление перевода специалистом именно в данной области знаний. Иными словами, узкоспециализированным переводчиком. Иначе и быть не может, ведь только профессионал в состоянии грамотно перевести всю специфическую терминологию и передать все особенности изложения. 

Первым этапом работы над письменным переводом должно быть прочтение оригинального документа. Понимание смыслового аспекта текста даст возможность переводчику более точно сформулировать текст при переводе. Такой подход обеспечит максимально точный перевод с точки зрения смысла текста и максимально легкий перевод с точки зрения восприятия читателем.  В связи с этим, необходимо исключить автоматический дословный перевод и связать воедино точность и грамотность.

Одним из этапов письменного перевода является редактирование перевода. Редактура может быть либо изначально включена в заказ на письменный перевод, либо выполнена отдельно. Это может понадобиться для уже готового письменного перевода, нуждающегося в перепроверке. Процесс редактирования необходим и очень ценен в случае работы над текстом нескольких переводчиков одновременно. Также редактура незаменима при работе с большими многостраничными документами. Делается она с целью проверки идентичности перевода одних и тех же терминов на всех страницах текста.

Отдельно скажем про перевод личных документов.  Этот вид письменного перевода требует особой внимательности. Понятно, почему: перевод личных документов, как правило, требуется для предъявления в госорганы. Любая погрешность, ошибка или опечатка может стать причиной непринятия тех или иных документов у заказчика. А это ни в коем случае недопустимо!

В случаях, четко указанных в Законе, необходимо заверение письменного перевода у нотариуса. В нотариальной конторе может быть заверен письменный перевод исключительно дипломированного переводчика при предъявлении последним диплома о соответствующем лингвистическом образовании.  

Все переводчики, состоящие в моей команде, являются дипломированными лингвистами. С Вашим заказом будет работать специалист определенного направления, требующегося для выполнения перевода. Это гарантия абсолютной верности и высокого качества перевода.