Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Дипломированный переводчик Вячеслав Мазуров оказывает профессиональные услуги по переводу публикаций. Осуществляется перевод газет, журнал и любой другой периодической литературы.

Периодическая литература крепко и основательно вошла в жизнь современного человека, нуждающегося в постоянном получении актуальной информации и свежих новостей. На сегодняшний день информационное поле особенно ценится в обществе. Выпускаются не только отечественные газеты, журналы и иная периодика, но и переводятся с иностранных языков зарубежные издания. Для подавляющего большинства людей процесс перевода иностранной периодики остается, так сказать, за кадром. Это полностью заслуга профессиональных и опытных переводчиков. Они делают перевод так, что читатель даже ни на минуту не задумывается о том, что читает зарубежное издание.    

Что из себя представляет перевод публикаций?

Сам по себе такой перевод ни что иное, как письменный перевод. Задача переводчика очень оперативно делать работу по переводу, поскольку периодические издания на то и периодические, что несут в себе информацию, актуальную в определенный период времени. Прежде всего это касается перевода статей в газетах, несущих очень важную информацию и последние новости мира. Чем быстрее будет сделан перевод, тем большим спросом он будет пользоваться у общественности. Что касается новостного контента в интернете, здесь требуется предельная скорость перевода, поскольку в сети обновление новостей происходит каждый час или каждые несколько минут.  

Переводу могут подвергаться периодические издания как полностью, так и с разбивкой на отдельные статьи. От этого зависит объём работы, ведь разница между переводом страницы или всего многостраничного журнала в сжатые сроки весьма существенна! 

Главное требование при переводе периодической литературы – это донесение информации в максимально верном и точном виде.  Специалист должен быть готов переводить тексты на любые тематики. Это могут быть новости из мира политики и экономики, или освещение проблем современной медицины, или публикации о новых веяниях в моде и стиле и т.д. Такой широкий диапазон тематик требует от переводчика обширных знаний во многих сферах жизни. Конечно, если его квалификации недостаточно, перевод публикаций должен выполнить профессионал, являющийся специалистом в конкретной области.     

Не всегда изложение статьи осуществляется в чисто деловом неэмоциональном стиле. Нередко автор включает в материал свое собственное отношение к описываемому событию или явлению. Задача переводчика в этом случае – донести до читателей все мысли автора, не искажая их. При этом специалист не должен добавлять свой собственный взгляд на проблему, это не входит в его компетенцию. При допущении подобных вольностей существует вероятность изменения главной смысловой линии публикации, а это недопустимо! 

Перевод публикаций требует от переводчика не только владения языками на высшем уровне, но и хорошего ориентирования в социальных реалиях той страны, где выпускается издание, и той страны, где это издание будет представлено в переводе. Работая над переводом публикаций, важно учитывать особенности каждой из них. Отдельное внимание следует уделять заголовкам и подзаголовкам, следить, чтобы их перевод соответствовал материалу, излагаемому в статье. Нужен не буквальный перевод, а максимально точная передача смысла, вложенного в заголовок автором. В случае необходимости возможно написание нового заголовка. В этом случае речь уже будет идти о художественном переводе.

В газетных статьях зачастую употребляются словоформы, сокращения и аббревиатуры, принятые в чужом государстве. Задача переводчика – умело владеть навыком поиска информации и ее верной интерпретации.    

Я и моя команда способны обеспечить Вас самой свежей и актуальной информацией из-за рубежа! Гарантированы высокое качество, верность и точность перевода публикаций.