Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Я, профессиональный переводчик Мазуров Вячеслав, приветствую профессиональных киносъёмщиков, руководителей телеканалов и телекомпаний, а также всех любителей качественного и хорошего кино на моем сайте! Я и моя команда профессионалов всегда с энтузиазмом беремся за перевод фильмов и гарантируем высококачественный результат.

Мы делаем только качественный перевод фильмов!

Существует два способа показа того или иного фильма широкой общественности. В первом случае это будет дублированный перевод, что позволяет зрителю забыть об иностранном происхождении фильма. Во втором случае мы наблюдаем субтитры на экране на фоне оригинальной озвучки. Здесь выбор на любителя. Кто-то предпочитает смотреть кино в хорошем качестве, грамотно продублированное, и терпеливо ждет перевод. Кто-то не может дождаться профессионального озвучивания и смотрит в субтитрах.  

Как переводят фильмы: на слух или нет?

Определенно нет! Высокое качество перевода фильма возможно лишь при работе со сценарием. В случае наличия оригинальных субтитров, могут для перевода использоваться и они. В итоге, так или иначе, перед нами появляется заказ на письменный перевод. А дальнейшая его судьба развивается по одному из двух вариантов: либо это будут субтитры, либо профессиональная озвучка с участием актёров. 

Отдельно стоит остановиться на таком виде перевода фильмов, как перевод в субтитрах. Зачастую в субтитрах наблюдается масса ошибок переводчика, ляпсусов и недочетов перевода, что искажает смысл сюжета и портит все впечатление от просмотра. Такая ситуация свидетельствует о том, что переводчик не смотрел сам фильм и, уж тем более, не читал сценарий. О каком бы то ни было качестве перевода тут не может быть и речи!

С озвучиванием фильмов тоже не все так просто. Необходимо не просто набрать актеров, могущих прочитать по бумажке, когда скажут. Очень важен голос актера, ведь его звучание должно соответствовать озвучиваемой роли. И вообще, весь процесс озвучивания фильмов очень труден. Помимо поиска актеров, нужна аренда качественной звукозаписывающей студии. А если перевод фильма осуществляется с русского на иностранный язык? Нужно подыскивать актёров-носителей языка и студию звукозаписи за рубежом, либо приглашать актеров для работы над фильмом в нашу страну.

Доверив мне о моей команде озвучку фильма любым способом – субтитры или дубляж – Вы освободите себя от всех хлопот! В итоге Вы получите перевод фильма первоклассного качества без временных и трудовых затрат с Вашей стороны.