Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Языковая адаптация переводов (перевод носителем языка)

Добрый день! Вы находитесь на сайте профессионального переводчика Вячеслава Мазурова! Если Вам нужен перевод самого высокого уровня, а именно перевод носителем языка, Вы смело можете обратиться ко мне!

Переводческая деятельность на настоящий момент очень распространена, и все бюро переводов предлагают недорогие услуги по переводу как на русский, так и на иностранные языки. Но это не значит, что качество таких услуг будет достойным. Текст, переведенный не носителем языка, в разы отличается от перевода носителем. Это заметно по стилю изложения, употреблению тех или иных словоформ, оформлению текста. Носитель языка сразу же отличит такой перевод. 

Когда требуется перевод носителем языка?

Если у Вас в планах продвижение своей деятельности на международном рынке или в стране целевого языка, ни в коем случае нельзя доверять перевод специалисту, для которого родным является не целевой язык!  Задача переводчика сделать работу так, чтобы ни один носитель языка не смог отличить сделанный перевод от перевода своего соотечественника. Это может касаться перевода вебсайтов, публикаций, литературы, рекламной документации, локализации программного обеспечения, перевода юридической документации, озвучивания фильмов и т.д.

Перевод носителем языка имеет большой ряд преимуществ и является гарантией грамотно выполненной работы. Сюда входит правильное построение предложений и выбор верных по смыслу фраз, строгое соблюдение грамматики и стилистики. Носитель языка учтет при переводе также социальные и культурные реалии целевой страны. Когда нужен перевод на английский, результат будет отличаться в зависимости от страны, ведь разница между классическим английским и американским языками всем известна. Например, австралийцы употребляют скорее британский вариант со своими лексическими нюансами. Когда речь идет об озвучивании фильмов, видео-, аудиороликов или локализации компьютерных игр, важно также подобрать актера для озвучки с верным акцентом или, наоборот, без него.  

Если нет возможности сделать перевод носителем языка, есть альтернатива – услуга «редактирование перевода носителем». Эта услуга подразумевает только лишь проверку и редактуру носителем языка уже выполненного перевода другим специалистом.

Для наилучшего результата носитель языка должен знать язык оригинала, успешно применять правила своего родного языка и уметь красиво и стилистически верно излагать мысли на бумаге. В идеале это должен быть дипломированный переводчик с иностранного языка на свой родной язык.

Я сотрудничаю с носителями многих языков и способен обеспечить для Вас качественный перевод специалистом, для которого целевой язык будет родным. Обращайтесь!