Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Приветствую Вас, посетитель! Помимо иных направлений, рады предложить Вам медицинский перевод. Я являюсь дипломированным специалистом как в переводческой деятельности, так и в медицинской. Образование и опыт позволяют мне выполнять переводы любой сложности в медицинской сфере.

Медицинский перевод: классификация

Медицинский перевод можно подразделить на следующие сегменты:

• Перевод врачебных заключений, справок, эпикризов и иных медицинских документов. Как правило, требуется клиентам клиник для предоставления в другом медицинском учреждении, находящемся за границей. Или же, наоборот, необходимо показать своему лечащему врачу в родной стране заключения иностранных специалистов;   

• Перевод документов о клинических исследованиях медицинских препаратов, перевод инструкций по применению к лекарственным средствам. Требуется для фармакологических компаний, медицинских работников и для пациентов;

• Перевод документации на специальную медицинскую технику. Необходим как самим производителям данного оборудования, так и пользователям;

• Перевод медицинских статей. Нужен, соответственно, для их публикации в периодических изданиях по медицине и на вебсайтах;

• Перевод медицинской литературы. Это перевод всевозможных справочников, монографий, учебников и т.д. Требуется медицинским работникам, ученым, учебным заведениям.

• Перевод медицинских сайтов. Необходим фармакологическим фирмам, медицинских клиникам, производителям медицинского оборудования и т.д. для выхода на международный рынок.  

Все вышеперечисленные виды перевода медицинских текстов ни что иное, как письменный перевод. Безусловно, в этой сфере также востребован и устный перевод. Используется при сопровождении пациента за границей. В данном случае переводчик сопровождает клиента везде, где может потребоваться его помощь – в медучреждениях, в аптеках, при телефонных разговорах с лечащим врачом и т.д. Такой переводчик занимается и переводом всей медицинской документации клиента – как документы, привезенные с собой, так и полученные уже по приезду за границу в иностранной клинике. Очень существенно преобладание у переводчика чувства такта и сдержанности. Лечение и обследование всегда процессы достаточно интимные, и переводчик должен очень тонко чувствовать грань, дабы не приводить в смятение клиента. 

Без специального образования перевод медицинских документов практически невозможен, поскольку данная сфера изобилует специфическими терминами, определениями, сокращениями и иными лексическими особенностями.

Я на высшем профессиональном уровне способен оказать услугу медицинский перевод. Обратившись ко мне, Вы избавите себя от трудностей перевода и сложностей общения с врачами за границей. Всё свое время Вы сможете посвятить своему драгоценному здоровью! Рекомендую посетить фотогалерею, наглядно показывающую мою переводческую деятельность «изнутри». Я никогда не скрываю своих клиентов – ознакомиться с их списком вы так же можете на этом сайте. Смотрите, изучайте, принимайте решение и обращайтесь ко мне!