Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Добрый день! Как профессиональный переводчик, я осуществляю услуги по всем направлениям переводческой деятельности. Одна из главных моих специализаций – юридический перевод. О том, что собой представляет, и что именно предлагаю Вам я, пойдет речь ниже.

Эта специализация – не что иное, как перевод в области права. Он призван содействовать общению субъектов в правовом поле.

Юридический перевод и его специфические черты

Прежде всего, это тип письменного перевода. Хотя нередки случаи, когда используется устный перевод (как синхронный, так и последовательный). Это происходит, как правило, на бизнес встречах при заключении сделок, на конференциях, лекциях и семинарах юристов.

Область права является доминирующей в современном обществе и включает в себя экономическую, политическую и социальную сферы. Юридический перевод является довольно сложной разновидностью  технического перевода. Особенность юридической информации в том, что ее передача осуществляется посредством точных и лаконичных формулировок. Соответственно, и перевод должен быть таким же – максимально точным и лаконичным. Большое значение имеет верное толкование юридической терминологии, поскольку правильный перевод юридических терминов напрямую влияет на правильное понимание целого документа. Также, немаловажную роль играет и соблюдение делового, официального стиля изложения – художественные обороты в таком тексте недопустимы.  

Наиболее частые документы, подлежащие переводу – договоры, законодательные акты, нотариальные бумаги, доверенности, уставные документы юридических лиц, апостиль. Далее по востребованности следует юридический перевод статей, книг по освещению юридических вопросов, а также перевод деловой переписки в рамках права.

Зачастую, переводчику нужно иметь не только опыт и знания в области права, но и соответствующее образование. Во-первых, для того, чтобы выполнять работу на высшем уровне, поскольку низкосортный результат может повлечь необратимые последствия для субъектов правоотношений. Во-вторых, при участии на международных встречах может потребоваться непосредственное общение с юристом противной стороны. В таком случае юридически неквалифицированный переводчик спровоцирует недоверие иностранного партнера. При наиболее худшем варианте развития событий необразованный специалист может сорвать сделку и даже все дальнейшее сотрудничество, не сумев найти правовое обоснование того или иного действия своего клиента.  

Для качественного выполнения услуги юридический перевод на английский язык или любой другой, переводчик должен ориентироваться  в правовых системах обеих участвующих в правоотношениях стран и, желательно, являться носителем английского языка. Перевод носителем языка – чрезвычайно важное условие, если документ подлежит предъявлению в другом государстве. Это связано с тем, что в каждой стране принята своя система правовой терминологии. Нередко бывает так, что в другом языке отсутствует аналогичный термин. В такой ситуации только носитель языка сможет подобрать верный эквивалент понятия, передающий его точный смысл. Даже если невозможно обратиться к носителю языка для выполнения перевода, необходимо обязательно отдать ему готовую работу для внесения редакторских поправок. Это обезопасит от возможных ошибок и их плачевных последствий.    

Я готов предоставить для Вас высококачественные услуги по данному направлению. У меня обширные связи, и налажено сотрудничество с квалифицированными специалистами, в том числе с носителями языков. Тем самым я обеспечиваю своим клиентам безукоризненный результат! Для того, чтобы полностью развеять Ваши сомнения, просмотрите фото того, как я выполняю свою работу, в фотогалерее. Также предлагаю ознакомиться со списком моих постоянных клиентов – все они остались довольны качеством моей работы и продолжают сотрудничество со мной на постоянной основе.