Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!
Я выполняю устный перевод для МИДа Канады.

Предлагаю устный перевод в Москве

Добро пожаловать на сайт Вячеслава Мазурова! Я и моя команда дипломированных специалистов на высшем профессиональном уровне предоставляем устный перевод во всех его проявлениях. А именно, услуги по синхронному и последовательному переводу.

При последовательном переводе переводчик лично принимает участие в диалогах. Переводчик и остальные участники разговора говорят по очереди: один говорит фразу или набор фраз, содержащие определенную оконченную мысль, затем переводчик переводит ее для остальных (что есть устный перевод). Как правило, этот вид перевода используется во время официальных встреч, а также при иных ситуациях, предполагающих возможность смысловых пауз для перевода. Если это необходимо, специалист может заглянуть в словарь или переспросить у говорящего, что он сказал, для уточнения. Тут добавлю: хотя словарное определение подразумевает использование словаря, за 20 лет мне не приходилось это делать.

Синхронный устный перевод подразумевает речь устного переводчика в унисон со спикером. В таких условиях он должен успевать слышать, запоминать сказанное и тут же переводить. На все это отводится буквально несколько секунд – об использовании словаря или переспрашивании не может идти и речи. Этот вид перевода является самым первым по сложности и самым дорогостоящим. Обычно он используется на конференциях, презентациях, лекциях, семинарах, деловых переговорах и т.д. При синхронном переводе используется специальное оборудование – наушники по числу всех участников, которым требуется перевод, а также специальная переводческая кабина для изоляции переводчика от слушателей. В работе могут принимать участие несколько переводчиков – как для перевода с одного языка, так и с нескольких сразу. Работать синхронистом в одиночку крайне тяжело, поскольку напряженный темп работы негативно сказывается на физическом состоянии специалиста. Для того, чтобы не терять уровень качества перевода, профессионалы периодически сменяют друг друга для отдыха.

Как известно, письменный перевод дает возможность думать над переводом и формулировать фразы сколько угодно времени. Устный перевод такую роскошь не предоставляет: специалист должен воспринимать речь на слух и выдавать перевод немедленно. Именно в связи с этим уровень профессионализма переводчика должен отвечать следующим требованиям:

  • Превосходное знание и владение языком;
  • Отличная память для усвоения и запоминания сказанного;
  • Умение оперативно делать перевод как на иностранный язык, так и, наоборот, с него;
  • Приятный тембр голоса;
  • Правильная дикция, отсутствие дефектов речи;
  • Представительный внешний вид (при последовательном переводе).

Всеми этими навыками обладает не каждый переводчик, способный выполнить письменный перевод без проблем. Не стоит говорить о чрезмерной важности качества работы устного переводчика – от его работы зависит течение и исход всего мероприятия.

Я, как профессиональный переводчик-синхронист, предлагаю устный перевод на высококлассном уровне. Я сотрудничаю с дипломированными специалистами как распространенных, так и редких языковых пар. Все они обладают богатым опытом работы в устном переводе и готовы сопроводить Вас на любом самом важном мероприятии!