Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Приветствую Вас! Вы находитесь на сайте Вячеслава Мазурова и его команды профессионалов. Локализация игр рассматривается как один из видов нашей деятельности. В моей команде трудятся дипломированные переводчики, имеющие большой опыт работы по данному направлению.

Локализация игр – о чем идет речь?

Само собой, имеется ввиду локализация компьютерных игр. Станет ли игра популярной за рубежом зависит не только и не столько от качества исполнения игры, сколько от успешности ее приспособления к предпочтениям то или иной страны. В этом и заключается локализация игр.

Какие детали игры повергаются приспособлению:

1. Текстовый контент. Это все, что относится к текстам меню, наименованиям команд, именам героев, названиям оружия или иной экипировки персонажей. Тут важен не перевод сам по себе, а адаптация различных символов и обозначений: времени, даты, валютной единицы, измерения длины, глубины, веса, скорости и т.д. Особое значение придается правильности склонения слов, употребления в нужном роде, числе, времени и падеже. Например, английский язык, не предполагает такого количества правил языка и способов интерпретации тех или иных слов, как в русском языке. В связи с этим локализация игр для России предполагает более вдумчивую и кропотливую работу. Для ряда игровых элементов перевод может даже не потребоваться (названия географических объектов, имена и т.д.), но в то же время нельзя преуменьшать роль их правильного написания на алфавите другой страны. В игре часто определенный процент текстового формата представлен в графическом виде. Здесь уже речь будет идти не только о переводе, но и о внесении изменений в графические символы. Большой ряд деталей игр составляют фразы и словоформы, требующие особо тщательного перевода. Важно, чтобы данные словосочетания гармонично вписывались в игру и адекватно воспринимались пользователями игры в конкретной стране. Все фразы, за исключением имен собственных, подлежат переводу и должны не вызывать диссонанс при их произношении. 

2. Название игры, ее логотип могут как подвергнуться локализации, так и остаться в неизменном виде.  Выбор одного из вариантов (менять или не менять) должен основываться на знании того, насколько игра популярна и известна в мире и в стране, какое звучание приобретет название при переводе и какие можно подобрать подходящие вариации для названия.

3. Аудио-сопровождение (речевое меню, диалоги/монологи героев, звуковой фон видеосюжетов и т.д.) В данном случае подразумевается не только перевод, но и грамотная озвучка с участием профессиональных актеров.

4. Графический дизайн. Во-первых, как уже было сказано выше, это может быть графический текст, подлежащий переводу. Во-вторых, графика и ее составляющие элементы (иконки, картинки, значки, кнопки и т.д.) могут не подходить под социально-культурные устои страны или уровень технологической развитости.  Отличаться могут дорожные знаки, направление движения (левостороннее или правостороннее), количество полос на автостраде и т.д. Главную роль здесь сыграет желание заказчика – в полной или в неполной мере делать локализацию. Нередко запрещается вносить изменения в графические элементы, что делает невозможным перевод и текстовой графики. В итоге получается «полупеределанный» продукт – такие игры многие наверняка видели хоть раз в жизни. В таком виде игра производит только отталкивающее впечатление. Ощущение чего-то пиратского. Если же получено «добро» на изменение графики, заниматься этим вместе с переводчиками должны программисты-профессионалы для создания по-настоящему качественного продукта. 

5. Описание игры, технические данные, данные о производителе, сообщения об ошибках, установочные меню, требования к операционной системе для установки игры. Игра должна быть переведена до последнего слова, чтобы любой пользователь мог прочитать на родном языке всю необходимую информацию.  Ввиду того, что зачастую саму игру переводчики не видят, а только рабочий материал для перевода, вся ответственность за полноту переводу остается на заказчике.

6. Иногда локализации подвергается даже сам сценарий игры, если он недостаточно хорошо соответствует обычаям и традициям страны.

 Особенности локализации игр:

• Наряду с тем, что локализация игр – это переделка программного обеспечения, любая игра является художественным произведением, требующим художественный перевод.

• Процесс этот не быстрый, и ограничение во времени может отрицательно сказаться на качестве.

• Важен комплексный перевод всех исходников в целях исключения разного перевода в разных разделах игры одних и тех же понятий. Здесь целесообразно будет начать работу с создания словаря под конкретную игру. НО! Составление достойного словаря невозможно без предварительного тщательного изучения материалов к игре!

• Весь текстовый контент игры должен грамотно занимать место на экране, с целью чего для каждого слова отводится своя территория. Соответственно, при переводе нужно учитывать конечную длину слова в переводе. В случае невозможности подбора того же количества знаков, следует уменьшить шрифт (или увеличить). Опять же нельзя забывать, что в первую очередь формат текста должен быть удобен для чтения и приятен для зрительного восприятия.  

Для достижения наивысшего качества локализации игры необходимо предоставить профессионалам не только бумажные исходники, но и саму игру для просмотра, так сказать, вживую. В случае не предоставления заказчиком оригинала игры, после проведения всех работ по внедрению изменений необходимо протестировать конечный продукт. Это поможет выявить все возможные нестыковки и недочеты для их корректировки.   

Моя команда профессионалов проведет для Вас локализацию компьютерной игры со всей скрупулезностью и точностью. Мы обладаем всеми необходимыми знаниями, навыками и квалификацией.