Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Добрый день! Я рад каждому посетителю, и к каждому посетителю и клиенту отношусь с должным уважением. Я предоставляю только качественные услуги, понимая всю значимость таковых в современном мире, к какой бы области знаний и умений они ни относились.

Отраслевой перевод: на каждую отрасль свой специалист

Я веду тесное сотрудничество с самыми разными специалистами. Мои заказчики являются деятелями в самых разнообразных промышленных и хозяйственных отраслях и в разных странах.

Это обязывает соответствовать запросам и выполнять даже самые узкоспециализированные заказы. Для того, чтобы заказать качественный технический перевод, достаточно обратиться ко мне, и я обеспечу Вам самый сложный технический перевод. Я всегда подберу под Ваш заказ в индивидуальном порядке самого грамотного специалиста. Все члены моей элитной команды постоянно проходят тестирование, что обеспечивает стабильное высокое качество выполняемых работ.

Технический перевод и его особенности

Если необходим перевод на узкоспециализированную тематику – этот перевод технический.  Технический переводчик обязан знать терминологию, ориентироваться в тематике, владеть навыками по распознаванию и построению специализированных словесных оборотов на обоих языках – исходном и целевом. Здесь никак не обойтись без специальных познаний и большого опыта работы. В идеальном варианте перевод выполняет профессионал как с языковым, так и с специальным образованием в конкретной области, необходимым для выполнения задания.

Как я и моя команда работаем

Мы как никто другой знаем, как выполнять перевод технический. Перевод технических текстов относится к виду перевода, который мы выполняем каждый день. У большинства моих сотрудников имеется специальное образование — техническое, юридическое, медицинское, экономическое и т.д. Если же в моем штате не найдется нужный специалист, я всегда подберу его по своим связям, налаженным за долгие годы успешной работы.

Редко, но бывают ситуации, когда в очень узких тематиках сложно найти специалиста-переводчика. В этом случае перевод все равно выполняется, но в дальнейшем он обязательно проходит поверку и редактуру у узкого технического специалиста. Это позволяет исключить все возможные технические ошибки и погрешности, допущенные переводчиком без специального технического образования.  

Письменный технический перевод: главное – достоверность и точность

Перевод технической литературы и документации подразумевает абсолютно точную передачу содержания, поскольку речь идет о точной технической информации, не терпящей вольных интерпретаций. Важно отдавать себе отчет в том, что малейшая неточность может стать причиной катастроф и причинения вреда жизни и здоровью людей. Именно поэтому перевод научно технических текстов в обязательном порядке нужно выполнять со всей возможной скрупулезностью и кропотливостью! Важное значение придается верному переводу используемой в тексте терминологии, для чего переводчик должен не понаслышке в ней разбираться. У переводчика должен быть на высоком уровне технический английский для того, чтобы выполнять с английского технические переводы. Перевод с английского технических текстов занимает большую долю всех моих заказов. В связи с этим отношение к заданиям такого рода самое ответственное. Также я работаю с переводчиками других языковых пар и переводчиками, способными на самом высшем уровне выполнить устный перевод на техническую тематику. Это могут быть презентации, конференции, семинары и иные мероприятия и события. Более подробно с особенностями перевода в конкретных отраслях Вы можете ознакомиться в статьях данного раздела. Также в Вашем распоряжении список моих уважаемых клиентов в первом разделе сайта и фотогалерея с моими фотографиями во время работы в самых различных ситуациях.