Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Я, Вячеслав Мазуров, приветствую Вас на моем сайте! Я и моя команда оказываем не только услуги по переводу, но и по его проверке. Подробнее об этом направлении нашей деятельности читайте ниже.

Среди огромного количества недорогих переводческих бюро найти хорошее трудно, ну а чтобы получить дешевый, но при этом качественный перевод, придется очень постараться в поисках! Проще говоря, нет хорошего качества за малые деньги. А это значит, что придется искать другого переводчика, чтобы он проверил сделанную кем-то работу и переделал.

Редактирование перевода – что это за процедура?

Редактирование перевода — вычитка текста перевода или, по-английски, proofreading. Смысл заключается в проверке переведенного текста путем его сравнения с текстом в оригинале.

Эта процедура необходима в случае, если переводчик не располагает необходимыми знаниями и опытом в конкретной сфере. Для приведения готового перевода в совершенный вид его проверяют дипломированные переводчики или узкоспециализированые профессионалы.

Когда осуществляется перевод на иностранный язык, в идеале его должен делать носитель языка. Если же такая возможность исключена, необходимо обеспечить хотя бы его проверку носителем языка. Ведь только специалист, для которого целевой язык является родным, в состоянии преобразовать текст под восприятие целевой аудитории. В данном случае все будет иметь важное значение – и стилистика, и подача, и грамотная интерпретация с расчетом на особенности социума другой страны.

Также, услуги редактора могут понадобиться и для чисто технических манипуляций с текстом. Это форматирование, поиск и исправление ошибок и погрешностей перевода.

Человек, занимающийся вычиткой перевода, должен иметь опыт такой работы. А она – работа – весьма кропотливая и трудоемкая, часто занимающая количество времени, затраченное на сам перевод. Зачастую необходимо не просто устранить ошибки и неточности, но полностью изменить стиль написания. Стилистическое редактирование является отдельным видом редакторской работы над переводом.

Поскольку редактирование может преследовать разные цели, необходимо до оформления заказа на пруфридинг эти самые цели обозначить.

В случае обращения ко мне, Вам не нужно будет искать редактора. Во-первых, заказанный у меня перевод сам по себе не будет требовать редактуры в силу своего высокого качества. Во-вторых, в моей команде состоят грамотные редакторы, способные в лучшем виде отредактировать принесенный Вами готовый перевод. К тому же, в Вашем полном распоряжении услуги носителя языка.