Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Здравствуйте! Вы находитесь на моем сайте – сайте Вячеслава Мазурова. В этом разделе я расскажу все об озвучивании фильмов как об одном из направлений моей деятельности.

Для того, чтобы тот или иной фильм имел успех у зрителей во всем мире, его необходимо озвучить на разных языках. Например, в России, что вполне закономерно, большинство киноманов любят смотреть фильм русской озвучкой.

Озвучка фильмов. Все о процессе озвучивания.

Первый этап озвучивания – это, конечно, перевод. В этих целях переводчики, как правило, получают на руки весь сценарий. По этой причине можно сделать вывод, что перевод сценария – ни что иное, как художественный письменный перевод.

Вместе с тем озвучка фильма подразумевает под собой гораздо больший труд специалистов, нежели просто перевод фильма. Поскольку озвучивание предполагает работу голосом, этому процессу всегда сопутствует поиск и отбор актеров (или одного актера). В любом случае актер должен не только знать язык – он должен быть носитель языка. Того целевого языка, соответственно, на который переводят фильм. Последний этап – запись озвучивания переведенного сценария с участием актеров в профессиональной звукозаписывающей студии.

При переводе на другой фильма производства России процедура в точности та же. Переводить и редактировать сценарий в идеале должен носитель целевого языка. Если это невозможно, все же стоит найти способ отдать перевод хотя бы для редактуры носителю языка. Сам процесс озвучивания при переводе российского фильма на иностранный язык будет дороже. Связано это с поиском и наймом иностранных актеров и арендой звукозаписывающей студии за рубежом. Если же будет принято решение делать озвучку в России, встанет необходимость приглашения нерусских актеров в Россию, а это, опять же, влечет определенные траты бюджета всего проекта.

Не все фильмы проходят процесс многоголосной озвучки – имеет место быть и «игра одного актера» (например, Гоблин). Если фильм будет озвучиваться одним голосом, переведенный сценарий отдают актеру и он своими силами обеспечит озвучивание. В данном случае отпадает необходимость поиска и аренды звукозаписывающей студии.

Особенности перевода художественных фильмов

Работая над переводом сценария важно не забывать о социально-исторических, культурных и бытовых различиях двух стран – страны-производителя фильма и целевой страны, на язык которой переводится фильм. Важно это помнить и учитывать при переводе. Иными словами, необходимо адаптировать конкретные фразы, словоформы и слова под конечного зрителя для того, чтобы ему был понятен и интересен сюжет.

Отдельно стоит упомянуть перевод сериалов. Это продолжительный и очень трудоемкий процесс. Необходимо отслеживать закономерность развития сюжета из серии в серию, дабы избежать погрешностей и несоответствий в переводе.

Что касается названий. Перевод названий фильмов в результате может разительно отличаться от оригинального названия. Связано это с тем, что буквальный перевод названия зачастую невозможен – либо это будет звучать абсурдно, либо не вполне корректно и не впишется в реалии целевой страны. Перевод названий фильмов в конечном итоге должен быть соответствующим сюжетной линии и заинтересовывать зрителя. Когда речь идет о переводе названий сериалов, этим, как правило, заведует телеканал, получивший права на показ.

Я и моя команда специалистов готовы выполнить для Вас озвучивание фильмов от первого до последнего этапа. Гарантирую высокое качество перевода, профессионализм актеров и запись непревзойденного качества!