Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Добрый день! Вы находитесь на сайте профессионального переводчика Вячеслава Мазурова. Я оказываю все переводческие услуги, в том числе и устный последовательный перевод. Все мои заказчики всегда остаются довольны моей работой. Наглядное тому доказательство – список моих постоянных клиентов, с ним Вы можете ознакомиться в первом разделе сайта. Я делаю все, чтобы участники того или иного мероприятия или события, говорящие на разных языках, просто-напросто забывали об этом. Я полностью стираю языковые барьеры!

Последовательный перевод – работа не из легких!

Я выполняю последовательный перевод в прямом эфире.Последовательный перевод – это разновидность устного перевода. Переводчик должен отлично владеть устным языком, а он кардинально отличается от письменного! Большинство переводчиков, как правило, специализируются в одном направлении – занимаются интерпретацией текстов посредством письма. Связано это с тем, что воспринимать чужую речь на слух чрезвычайно трудно. А ведь при этом нужна еще и бешеная скорость мыслительных процессов – услышать, понять, запомнить, перевести и произнести переведенные фразы вслух. Все эти навыки не приходят сами собой! Нужна профессиональная подготовка, постоянный опыт и, конечно же, определенные личностные данные. Ведь кому-то, даже в совершенстве владеющему языком, просто не дан дар публичных выступлений.

Устный последовательный перевод будет, конечно, попроще, чем синхронный перевод. Он предполагает одновременное слуховое восприятие, перевод и воспроизведение, что крайне сложно для исполнения. Однако, этот факт не умаляет значимости концентрации внимания и превосходной памяти при переводе последовательно. Здесь также требуются все необходимые навыки с той лишь разницей, что у специалиста имеется определенная фора – временной промежуток для усвоения и выдачи информации.

Как правило, к этой переводческой услуге прибегают для перевода диалогов, хотя бывает и последовательный перевод монологов. Сначала говорит один из участников диалога или человек, произносящий монолог (докладчик, лектор и т.д.). Затем говорящий делает паузу после очередного смыслового блока, а переводчик доносит до слушателей перевод только что сказанного. Именно поэтому такой перевод называется последовательным – из-за речевых пауз, чего не бывает при синхронном.

Кому нужен последовательный переводчик?

Кто обычно делает заказ на последовательный перевод? Это может быть человек, принимающий иностранного гостя или гостей, но здесь предпочтительнее, если будут задействованы два языка, так как при большем количестве языков могут возникнуть трудности и путаница при общении.

Также, к услугам последовательного переводчика прибегают люди при выезде за границу. Это может быть поездка с конкретной целью – посещение одной встречи или мероприятия, или же от специалиста потребуется постоянное присутствие на протяжении всего времени пребывания клиента за границей. Здесь речь уже будет идти о лингвистическом сопровождении, как об одном из направлений этого вида перевода.

Иногда последовательного переводчика (скорее, в целях экономии, так как стоимость синхронного перевода в разы превышает стоимость последовательного) приглашают на лекцию, экскурсию, конференцию и т.д., где говорящий произносит монолог.

Я осуществляю последовательный перевод в любых условиях – будь это встреча двух людей или конференция в стадионном масштабе. Многолетний опыт работы за границей (более 10 лет) не прошел даром – я уверенно чувствую себя при любой аудитории, обладаю поставленным голосом и отменной дикцией. Вашим оппонентам не придется напрягать слух или переспрашивать! Я работал на стольких мероприятиях, что их даже не счесть. Для этого есть фотоаппарат, фиксирующий то, как я работаю в самых разных тематических направлениях. Добро пожаловать в фотогалерею!