Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Приветствую Вас! Ни один бизнес не существует без рекламы. Ни один выход на международный рынок не возможен без перевода рекламы. Я и моя команда профессиональных переводчиков оказываем услуги по одному из самых сложных направлений переводческой деятельности – перевод рекламы на английский и другие иностранные языки в любой сфере.

Перевод рекламных текстов: особенности

В идеале реклама должна быть переведена так, чтобы читатель даже не догадался о том, что это переведенные тексты и слоганы. Должно создаваться впечатление, что реклама изначально написана на целевом языке носителями.  

Креативщики, создавая рекламу для того или иного бренда, используют такие словесные приемы, как игра слов, аллегории, гиперболы, иногда каламбур, а также оригинальное звуковое сочетание слов. Зачастую все эти уникальные приемы при переводе теряют не только свою изюминку, но и весь смысл целиком. Таким образом, особенность перевода рекламы заключается в отказе от буквального перевода в целях сохранения смысла и оригинальности рекламного текста. Иначе говоря, от переводчика требуется написать новый текст или отдельные словоформы, несущие изначальный смысл, но при этом отличающиеся оригинальностью и уникальностью при чтении и произношении на целевом языке.  Для этого специалист должен знать принципы создания эффективной рекламы – легкость в восприятии, краткость, эмоциональный фон, запоминаемость и т.д.      

В случае перевода рекламы на видео- или аудио-носителе важно правильно подобрать актера, произносящего рекламный текст или снимающегося в ролике. Здесь все будет иметь значение – тембр его голоса, акцент или его отсутствие, внешний вид, мимика, взгляд и т.д.

Иногда нужно придумать не только новый текст рекламы или слоган, но и название самого рекламируемого товара, бренда. Такая необходимость возникает в случаях, когда оригинальное название при переводе на другой язык «режет слух», звучит бессмысленно или приобретает совершенно иное значение. Эта задача усложняется еще и тем, что при всех изменениях и интерпретациях название должно продолжать быть узнаваемым в массах.

Как видно, рекламный перевод – весьма творческий процесс. Переводчик должен не только в совершенстве владеть целевым языком, но и отлично знать культурные особенности страны, общественные потребности и интересы. Он должен грамотно прорекламировать продукт для чужой страны – будь то небольшой рекламный слоган или перевод целой рекламной кампании.

Я готов предоставить Вам самых квалифицированных и опытных специалистов, знающих толок в маркетинге и рекламе. Гарантирую индивидуальный и креативный подход к выполнению любого заказа. Вы получите уникальную, продающую рекламу, адаптированную под целевую страну и язык.