Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Добро пожаловать на сайт Вячеслава Мазурова – переводчика со стажем! Я на высшем профессиональном уровне предоставляю услуги синхронного и последовательного перевода с иностранных языков и на иностранные языки.

Синхронный перевод — это разновидность устного перевода, когда озвучивание происходит одновременно с произносящим речь в оригинале. Последовательный перевод – это так же разновидность устного перевода, но озвучивание при нем происходит в момент смысловых пауз в речи говорящего.

Синхронный и последовательный перевод – что между ними есть общего?

Любой из них требует в первую очередь великолепного знания и владения иностранным языком.

Также, от переводчика требуется умение быстро, грамотно и красиво формировать слова в связную речь.

Как уже было сказано, и синхронный, и последовательный перевод – виды устного перевода.

Переводчик воспринимает речь на слух.

В обоих случаях перевод следует незамедлительно, без больших временных промежутков между произнесением фраз и их переводом.

Огромную роль играет тембр голоса переводчика, четкость, хорошая дикция.

Ода перевода предполагают возможность переводчика ознакомиться с материалом заранее. Это может быть документация к встрече, план мероприятия и т.д.

Синхронный и последовательный перевод – какие между ними есть отличия?

• Синхронный перевод более подходит для перевода односторонней речи. Это может быть чтение доклада, проведение семинара, лекции и т.д. Переводчик в этом случае доносит до многочисленных слушателей перевод речи одного выступающего лица. В случае же диалогов между 2-3 сторонами, последовательный перевод будет предпочтительнее, так как есть возможность более тщательно продумать перевод во время смысловых пауз.

• При последовательном переводе переводчик принимает участие в разговоре сторон. Это является возможностью уточнить сказанное. В случае невозможности дословного перевода того или иного слова или фразы, переводчик всегда может объяснить слушателям значение слова или фразы своими словами. В любом случае, смысл сказанного будет верно и точно донесен до адресатов.

• Во время синхронного перевода, специалист вынужден мгновенно улавливать суть, запоминать, делать перевод и озвучивать его. В этом главное отличие такого перевода от последовательного – в отсутствии пауз для осмысления сказанного и перевода.

• Как правило, при синхронном переводе, специалисты работают в тандеме. Это связано с тем, что сложный процесс такого перевода тяжело сказывается на психофизическом и эмоциональном состоянии человека и может негативно отразиться на качестве работы.

• В синхронном переводе используется специальная техника (звуковая установка, наушники для всех слушателей, микрофоны для говорящих). Как правило, синхронист размещается в специальной кабине подальше от слушателей или в другом помещении. При последовательном переводе специалист чаще всего находится в непосредственной близости с говорящими. В связи с этим нельзя преуменьшать важность внешнего вида переводчика и то, с какой мимикой и жестами от переводить речь. Зачастую, именно последовательный переводчик испытывает на себе все внимание слушателей, а не сам докладчик.

• Место встречи при синхронном переводе должно быть специально оборудовано для использования переводческой техники. При последовательном переводе место может быть любым, какое удобно заказчику. Но это не значит, что при последовательном переводе никогда не используется специальное оборудование – такой вариант не исключен.

• При последовательном переводе чаще всего перевод осуществляется только с одного языка на другой. При синхронном переводе может случиться так, что потребуется несколько специалистов для одновременного перевода с нескольких языков.

• При последовательном переводе слушатели получают информацию порциями, что позволяет лучше понять и осмыслить ее. Такой способ устного перевода станет очень уместным во время важных переговоров или при заключении сделки, так как у сторон будет дополнительное время все взвесить и принять верное решение.

• Стоимость синхронного перевода в разы выше последовательного. Связано это, конечно, с большей сложностью исполнения первого.

• При синхронном переводе уходит меньше времени. Это огромный плюс, когда речь идет о продолжительных мероприятиях (лекции, семинары, конференции и т.д.).

Синхронный и последовательный переводы, в свою очередь, подразделяются на более узкие разновидности:

• Переводчик тезисно записывает произносимую речь удобным для него способом, а переводит ее в конце во время паузы говорящего.

• Синхронный перевод с предоставлением предстоящей речи на бумаге. В этом случае синхронист получает заранее подготовленную речь выступающего на бумажном носителе. Это значительно облегчает ему задачу при работе, ведь нужно лишь следить по тексту за речью говорящего и переводить сказанное.

• Синхронное чтение перевода. В этом случае синхронист либо получает уже готовый перевод предстоящей речи в письменном виде, либо сам его заранее готовит. Это также очень облегчает задачу. Специалист должен только четко отслеживать по тексту уже сказанное и переводить, учитывая возможные отклонения в речи говорящего от написанного текста.

Я и команда профессионалов, с которой я тесно сотрудничаю, готовы оказать Вам услуги по любому виду устного перевода. У нас работают только дипломированные переводчики, имеющие большой опыт работы по данному направлению.