Зарегистрировано переводчиков 3103
Зарегистрироваться
Переведено текстов 16762
Отправить текст на перевод
Только образованные носители переводят на иностранные языки!

Приветствую Вас!  Меня зовут Вячеслав Мазуров, я дипломированный переводчик. Мое языковое направление – английский язык.  Перевод договоров на английский — одно из самых частых обращений клиентов. Я профессионально, качественно и быстро выполню для Вас этот заказ, а также любой другой перевод юридических документов!  

Перевод договоров приравнивается к составлению договоров

Да, именно так! В связи с этим, и выполнять эту работу должен профессиональный юрист! Лингвистический специалист, не имеющий юридического образования или большого опыта работы над юридическими переводами, не сможет на должном уровне усвоить и, уж тем более, передать на иностранном языке содержание текста. Переводчик-юрист справится с этой задачей без проблем и выполнит для Вас перевод договора срочно на самом высшем уровне!

Структура договора

Как и в почти любом юридическом документе, вначале помещается так называемая “шапка” договора. Эта часть  содержит наименование договора, наименования сторон, кто действует от их лица и на основании чего, а также обозначается взаимное намерение сторон заключить договор.

Затем следует основная часть. Здесь обозначается предмет договора, права и обязанности сторон, срок действия, порядок заключения и расторжения договора, действие обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), ответственность сторон, порядок урегулирования споров и иные не менее важные условия.

Важно помнить, что абсолютно любой пункт в договоре чрезвычайно важен! Ошибочно мнение о том, что любой контракт – чистая формальность, и никто приведенные в них условия не читает и не соблюдает. Это совершенно не так! Попробуйте подать в суд иск, к примеру, о взыскании денежных средств за поставленный и не оплаченный товар без договора. Судья поднимет Вас на смех! А если такой договор и будет, но с прописанными условиями не в Вашу пользу – опять-таки суд окажется не на Вашей стороне. Да, существуют и другие способы доказать иск, но зачем Вам эти трудности, если достаточно изначально составить грамотный договор, предусматривающий все возможные последствия его заключения? Таким образом, скрупулезность и педантичность, как при составлении договоров, так и при их переводе, имеет первостепенное значение.

Завершают договор заключительные и переходные положения. Здесь прописываются реквизиты, фактический и юридический адреса сторон, а также ставятся подписи представителей сторон.    

Любой юридический текст, а именно к таковому относится и договор, составляется на стандартном языке. Это значит, что и переводиться он должен на том же стандартном языке. Для схожих по содержанию договоров переводчики (впрочем, как и юристы), зачастую пользуются одними и теми же формулировками. Это, в общем-то, допустимо, но с оговоркой – суть договора, его условия должны быть строго и точно донесены в первоначальном виде, с сохранением всех уточнений, ссылок на Закон, особых положений. 

Что касается многостраничных договоров, здесь стоит остановиться отдельно. В них часто присутствует целый параграф, посвященный используемой в договоре терминологии. При наличии такового работу по переводу необходимо начинать именно с него в целях сохранения терминологического единообразия во всем документе.

И, напоследок, еще раз напомню, что перевод договоров – одно из самых кропотливых занятий. Значение имеет каждое слово и каждый знак препинания. Каждый договор по-своему уникален, и невозможно при переводе применить одни и те же стандарты ко всем договорам сразу. Самый правильный выход – обратиться к квалифицированному специалисту, тем самым обезопасив себя от изнуряющих судебных тяжб. Это вовсе не прогноз того, что Вы обязательно пойдете в суд. Тем не менее, там, где есть правоотношения, есть договоры, а также те, кто их нарушает. Предупрежден – значит вооружен! 

Обращайтесь ко мне, я готов помочь Вам как в составлении договора на иностранном языке, так и в его переводе. Моя квалификация, как лингвиста, так и юриста, документально подтверждена, а за мой опыт и качество моей работы могут поручиться все мои клиенты, каждый из которых стал постоянным. Их список, кстати, представлен в первом разделе сайта – я не скрываю свой успех! Также, можете посмотреть фото в моей фотогалерее. Они были сделаны в разное время и с разных мероприятий при моем участии в качестве переводчика.